Frauenlyrik
aus China
岁月如风 Sui Yue Ru Feng
礼物 |
Geschenk |
冬出手阔绰 | Der Winter ist äußerst spendabel |
这皑皑白雪便是他慷慨的贺礼 | Der blütenweiße Schnee ist sein großzügiges Gratulationsgeschenk |
铺天盖地 | Er füllt den Himmel und bedeckt die Erde |
纯粹的毫无瑕疵 | Mit makelloser Reinheit |
冬心思细腻 | Der Winter hat feinsinnige Gedanken |
这玻璃上的美丽窗花 | Die schönen Blumen auf den Fensterscheiben |
便是他昨夜悄然问候 | Sind die warmherzigen Worte, die er letzte Nacht |
留下的温馨话语 | Als Gruß hinterlassen hat |
冬是梅的梦中情人吧 | Der Winter ist der Geliebte im Traum der Pflaumenblüte |
她总是望穿秋水 | Sie schaut immer durch die Herbstgewässer hindurch |
盼到冰冻三尺 | Und hofft auf drei Fuß tiefes Eis |
才在最美的芳华里吐露心迹 | Weil sie erst in der schönsten Blüte ihrer Jugend ihre Gefühle zeigen kann |
冬不说他严厉背后的温情 | Der Winter sagt nicht, wie hart er hinterrücks in seiner Milde sein kann |
也不说他优胜劣汰的初衷 | Und nichts von seiner ursprünglichen Absicht, nur die Stärksten überleben zu lassen |
他一边吹着自编的小曲 | Während er auf der Flöte eine selbstkomponierte Weise spielt |
一边给湖面镶金嵌玉 | Fasst er die Seeoberfläche in Gold und Jade ein |